40 Jahre deutscher Asterix

Simone-Clio

Augustus
Teammitglied
Moderator
Forum-Sponsor
Stammrömer
Deutschlandradio Kultur - Thema - Geschichtsvermittlung bei Raufereien

...vor 40 Jahren kam die erste deutsche Übersetzung von Asterix in die Comicläden und seitdem begeistert der gewiefte kleine Gallier kleine wie große Leser. So ganz nebenbei lernt man ein paar Latein-Zitate sowie einige geschichtliche Eckpunkte. Die Abenteuer des geflügelten Kriegers gibt es auch in zahlreichen Dialekt-Fassungen.

Erwähnenswert sicher auch die kölsche Variante:
"Et froiut misch, dat da so juut drupp sit! - uppjepass: ihr bleib in Dorp, un pass up de Droide op! Kapeet?"
 
.

asterix16.gif



VIELEN DANK

:thumbup: :thumbup: :thumbup: :thumbup: :thumbup:

für den Link

:lol: :lol: :lol:
 
Kennt Ihr auch die Asterix-Ausgaben in Alemannisch ?

Asterix uf alemannisch 1 Tour durch Ländli

( nach Tour de France)

und Asterix uf alemannisch 2

( nach die Trabentenstadt )
unbedingt lesen !!! - köstlich !!!!

für Nichtalemannen könnte der Dialekt etwas schwierig sein, aber man liest sich ein :thumbup:
und auf der letzten Seite sind die schwierigsten Wörter übersetzt !!

tanti cari saluti

Marlies
 
Warum gerade alemannisch? Mir liegen da, obwohl durchaus Südstaatler, andere Mundarten näher, etwa schwäbisch, bairisch oder notfalls :) auch fränggisch. Bei mittlerweile > 50 Mundartbänden ist sicher für jeden was dabei. Außer vielleicht für die Hannoveraner :lol:

Deutscher Comic Guide - Asterix - Mundart
 
Stimmt Asterixinchen, ich habe auch eine Ausgabe von Tour de France
in französisch , italienisch und deutsch , so lässt es sich prima LERNEN:p

Grüssles

Marlies
 
Zurück
Oben