Wie schon gesagt: Aufgrund der völlig eindeutigen englischen Fassung bin ich überzeugt, dass es sich so nicht verhält.Könnte das nicht einfach bedeuten, dass die Leute, die bei einem Reiseveranstalter o.ä. außerhalb gebucht haben und in das Gelände gehen, auch dort reinkommen, aber jeder "Otto Normalverbraucher", der einzeln eine Karte kauft, eben auch dort rein kann.Mit humocs bin ich der Ansicht, dass die italienische Version nicht eben "verständnisfreundlich" formuliert ist - auch wenn der Betreiber der Website als exkulpiert gelten mag aufgrund der eindeutigen englischen Fassung. Denn con turno di ingresso (= in der Reihenfolge oder auch in der "Schicht" des Eintritts) o visita guidata combinata a pagamento könnte man tatsächlich genau so lesen, wie @Nummis das anfangs getan hat: im Zuge der Besichtigung des Palatins oder einer bezahlten Führung.
Zumal es sich um einen Auszug aus den Bestimmungen des offiziellen Ticketanbieters handelt - also nix da: "Erwerb bei einem externen Reiseveranstalter" o.ä.
Habe übrigens mein Zitat vervollständigt - um unmissverständlich klarzumachen, dass es sich bei meiner Aussage lediglich um einen Konjunktiv handelt; und zwar um einen Irrealis. :~